The Influence of Contemporary Social and Political Factors on Portuguese Translations of Kipling’s Poem “If”: : A Tentative Chronology (1910-1960)*
Publicado 02.01.2024
Direitos de Autor (c) 2023 Revista de Estudos Anglo-Portugueses
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.
Resumo
Escrito em 1895 e publicado pela primeira vez em 1910 na coleção de histórias de Kipling, Rewards and Fairies, e nesse mesmo ano na The American Magazine, o apelo contínuo do poema "If" de Kipling é visível nas inúmeras cópias emolduradas que estão penduradas em escolas e outros locais públicos em todo o mundo e nas muitas versões diferentes que podem ser encontradas na internet. É notável que, apesar das profundas mudanças de atitudes e códigos morais que ocorreram desde os tempos eduardianos, o sermão de Kipling sobre as virtudes supostamente masculinas do estoicismo, da determinação e da liderança ainda seja popular hoje, mais de um século depois. É também, inquestionavelmente, uma das peças de poesia mais traduzidas, adaptadas e parodiadas da história da literatura. Este artigo é uma primeira tentativa de revelar as traduções feitas para português no primeiro meio século após a sua publicação e de traçar os motivos políticos e sociais que inspiraram os seus tradutores e editores.